宋柯建议:Publishing译为“版权代理”更准确!

Alisa  | 中国音乐财经CMBN |  2015-03-27 19:22 点击:
【字体: 】   评论(

建议把Publishing业务翻译成“版权代理”而不是“发行”,这样与“Recording”就区分清楚了,Sony/ATV做Publishing的营收也不会跟环球的Recording营收有市场份额的混搅了。不成熟的小建议而已。——宋柯


针对索尼、环球、华纳,谁是丛林之王?一文中Publishing翻译的争议:

以下是音乐财经创始人和宋柯微信聊天后,整理出来的核心内容:

主要的问题在于三大唱片公司都是两个业务,Recording和Publishing,两大业务在聊市场份额时有点搞混了,Publishing容易被理解成销售代理业务,而实际上是词曲代理业务。当然,Publihsing你理解成版权发行也是可以的,但是版权发行不如翻译成版权代理更准确些,这样行业内外都可以很好的理解,因为很多人会问我发行业务是不是就是唱片/数字音乐发行的过程吗?但实际上不是。

中国音乐财经网自创立以来,一直秉承着“踏踏实实做内容”的宗旨,得到很多业界人士的关心和支持,我们“严于律己”,记者不是上帝,无所不知,偶尔难免有纰漏!我们需要进步,真心欢迎所有指出不足的朋友,感恩那些每每给我们挑错别字的朋友,给我们提素材建议的朋友,如果没有你们的关注和支持,我们做不到天天更新,坚持报道,我们才能真正“To Be Better and Better!”

谢谢大家!欢迎来拍砖,欢迎给我们提供选题素材!

中国音乐财经出品的内容以网站为准,我们会根据用户和网友的时时反馈,随时编辑、补充、更新内容,甚至会修改标题,大家可以经常去网站www.chinambn.com逛一逛!

中国音乐财经网声明:

我们尊重行业规范,每篇文章都注明作者来源和原标题;我们的原创文章和编译文章,都是辛苦访谈和劳动所得,请转载时务必注明来源:”中国音乐财经网“及微信号"musicbusiness"。
朋友们,如果您希望持续获取音乐产业相关资讯和报道,请您在微信公众账号中搜索"musicbusiness"或“音乐财经”,或用微信扫描左边二维码,即可添加关注。

TAG: 宋柯,
分享按钮